Mitrius (mitrius) wrote,
Mitrius
mitrius

Categories:

похоронили поэта на

У Цветаевой есть цикл "Ici-haut" памяти Волошина.
В СССР и России его название печатали с разными опечатками (обычно "Jci"), через дефис, через тире, с большой буквы во второй части, с маленькой. Переводили как "Здесь--высота (фр.)", "Здесь--высоко (фр.)" , "Здесь в поднебесье" и еще как-то.
Комментария, указывающего, что это наречие-"антоним" к là-bas 'там', я не видел. (Не знаю, придумала ли его Цветаева заново сама или нашла в XVII веке, у Лафонтена, скажем). Скорее всего, это игра также с ici-bas 'в дольнем мире', 'среди смертных' (указала Елизавета Зимонт).
Tags: литература и её вéдение, социолингвистика/контакт/перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments