
Лев Лосев. Bushmills
Ирландской песенки мотив сидит, колени обхватив, покачивается перед огнем и говорит: что ж, помянем?
Ирландской песенки мотив, все позабыв, все позабыв, кроме двух-трех начальных нот, мне золота в стакан плеснет.
Кроме двух-трех начальных нот и черного бревна в огне, никто со мной не помянет того, что умерло во мне.
А чем прикажешь поминать – молчаньем русских аонид? А как прикажешь понимать, что страшно трубку поднимать, а телефон звонит.
(это стихотворение, кстати, было в статье о стихе Лосева, которую мне докладывали на семинаре -- кто, забыл, не Полина ли Митева?)
10 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
M’introduire dans ton histoire C’est en héros effarouché S’il a du talon nu touché Quelque gazon de territoire
À des glaciers attentatoire Je ne sais le naïf péché Que tu n’auras pas empêché De rire très haut sa victoire
Dis si je ne suis pas joyeux Tonnerre et rubis aux moyeux De voir en l’air que ce feu troue
Avec des royaumes épars Comme mourir pourpre la roue Du seul vespéral de mes chars
St. Mallarmé
8 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, o, carísima lessful, ¡cumpleaños feli-i-i-z!
Que estés siempre mejor, no conozcas dolor, cuando el mundo tiene frío, ¡ten salu-u-d y calo-o-r!
18 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
вернулся в Москву, но скоро уеду опять
это набережная Вилены в Ренне:
( Read more... )
со временем опубликую картинки систематически
21 Comment | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
Самыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
20 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
Сегодня впервые услышал (в ресторане, куда забрёл в рассуждении чего бы покушать) следующую песню позднего Челентано (прошлого года альбом, оказывается, интонации примерно как в его Ma perchè):
La situazione politica non è buona! la situazione economica non è buona! la situazione del mio lavandino [раковина] non è buona! la situazione del mio amore non è buona!
Далее там еще упоминается международное положение. По-моему, это прекрасно.
15 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
ОСАГО и КАСКО, священный трофей, Лежат на камине в гостиной твоей.
5 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
Что-то совершенно как бред, без особого контроля, пришло в голову вот это:
Кристофер Робин на фронте, Вустер продался в плену, С якоря страшного строньте Старую жабу-страну!
( Read more... )
Интересно, кому я подражал. Явно какой-то образец был, но не помню.
49 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
СУМЕРКИ
Наполнен молоком опал, Залиловел и пал бесславно, И плачет вдаль с унылых скал Кельтическая Ярославна.
Все лодки дремлют над водой, Второй грядою спят на небе. И молится моряк седой О ловле и насущном хлебе.
Колдунья гонит на луну Волну смертельных вожделений. Grand Saint Michel, protège nous! Сокрой от сонных наваждений!
7 мая 1922
4 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
[Осеннее приношение]
Редея, леса червленеют В осеннем текучем огне. Тенёта паук расставляет На слабо пригретой стене. Вот -- яблока две половинки: Тебе, Персефона, и мне.
Прощай же. До встречи весеней Блаженно запомнит она Твою застигийскую поступь, Дыханье воздушное сна, И сока пахучую сладость, И лёгкую горечь зерна.
Как ни странно, это тоже Ходасевич (1918-1919). Совершенно неожиданный для него стиль -- разве что зерно на автора намекает. Причём даже перебелять не стал -- имеем только черновой автограф.
17 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
Приветствую Деву Марию, Чистой, как голубь, она создана И милосердной.
Приветствую снова и снова Мать Бога Младенца, Сотворившего небо и землю.
Благодарю Тебя, Светлая, Слово Непреложное, Вера Неразрушимая, Которой служат пять тысяч ангелов.
Абиссинские песни, собранные и переведённые Н. Гумилёвым, 1
8 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
Буря! Ты армады гонишь По разгневанным водам, Тучи вьешь и мачты клонишь, Прах подъемлешь к небесам.
Реки вспять ты обращаешь, На скалы бросаешь понт, У старушки вырываешь Ветхий, вывернутый зонт.
Вековые рощи косишь, Градом бьешь посев полей Только мудрым не приносишь, — Ни веселий, ни скорбей.
Мудрый подойдет к окошку Поглядит, как бьет гроза, — И смыкает понемножку Пресыщенные глаза. Я не мудрый. Я как старушка. Я сегодня ходил с вывернутым зонтом.
3 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
В возрасте 96 лет ушла из жизни легендарная актриса Голливуда Кэтрин Хепберн
Нет, не шотландской королевой Ты умирала для меня: Иного, памятного дня, Иного, близкого напева Ты в сердце оживила след. Он промелькнул, его уж нет. Но за минутное господство Над озарённою душой, За умиление, за сходство — Будь счастлива! Господь с тобой.
20 июня 1937, Париж
Эти стихи Ходасевич посвятил Хепберн, которая напомнила ему Берберову.
Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
Последую за pollyn и помещу любимое своё стихотворение - правда, не Бодлера, а Аполлинера - в подлиннике и в своём переводе. ( Les colchiques )
4 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка
|
 |
|
 |
 |