Mitrius' LiveJournal

Mitrius
Date: 2009-05-28 21:16
Subject: (без темы)
Security: Public
Tags:in memoriam, стихи

Лев Лосев. Bushmills

Ирландской песенки мотив
сидит, колени обхватив,
покачивается перед огнем
и говорит: что ж, помянем?

Ирландской песенки мотив,
все позабыв, все позабыв,
кроме двух-трех начальных нот,
мне золота в стакан плеснет.

Кроме двух-трех начальных нот
и черного бревна в огне,
никто со мной не помянет
того, что умерло во мне.

А чем прикажешь поминать –
молчаньем русских аонид?
А как прикажешь понимать,
что страшно трубку поднимать,
а телефон звонит.

(это стихотворение, кстати, было в статье о стихе Лосева, которую мне докладывали на семинаре -- кто, забыл, не Полина ли Митева?)

10 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2009-03-04 13:49
Subject: "красиво и непонятно" (c)
Security: Public
Tags:стихи

M’introduire dans ton histoire
C’est en héros effarouché
S’il a du talon nu touché
Quelque gazon de territoire

À des glaciers attentatoire
Je ne sais le naïf péché
Que tu n’auras pas empêché
De rire très haut sa victoire

Dis si je ne suis pas joyeux
Tonnerre et rubis aux moyeux
De voir en l’air que ce feu troue

Avec des royaumes épars
Comme mourir pourpre la roue
Du seul vespéral de mes chars

St. Mallarmé

8 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-12-16 19:08
Subject: canción xenosimónica
Security: Public
Tags:стихи

Cumpleaños feliz,
cumpleaños feliz,
o, carísima [info]lessful,
¡cumpleaños feli-i-i-z!

Que estés siempre mejor,
no conozcas dolor,
cuando el mundo tiene frío,
¡ten salu-u-d y calo-o-r!

18 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-12-03 16:48
Subject: хорошего понемножку
Security: Public
Tags:Бретань, Ренн, Франция, стихи

вернулся в Москву, но скоро уеду опять

это набережная Вилены в Ренне:

Read more... )

со временем опубликую картинки систематически

21 Comment | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-10-31 16:14
Subject: (без темы)
Security: Public
Tags:литература и её вéдение, социолингвистика/контакт/перевод, стихи

Самыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:

А девка русская велит мне бресть домой.

Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.

20 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-10-29 19:50
Subject: очень верно осветил положение
Security: Public
Tags:дорожные впечатления, стихи

Сегодня впервые услышал (в ресторане, куда забрёл в рассуждении чего бы покушать) следующую песню позднего Челентано (прошлого года альбом, оказывается, интонации примерно как в его Ma perchè):

La situazione politica
non è buona!
la situazione economica
non è buona!
la situazione del mio lavandino [раковина]
non è buona!
la situazione del mio amore
non è buona!

Далее там еще упоминается международное положение. По-моему, это прекрасно.

15 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-08-07 19:41
Subject: (без темы)
Security: Public
Tags:Мандельштам, Митя пробует шутить, стихи

ОСАГО и КАСКО, священный трофей,
Лежат на камине в гостиной твоей.

5 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-07-21 12:13
Subject: Голос у Голгофы
Security: Public
Tags:стихи

Ир. Абашидзе, "Голос у Голгофы", перевод Тарковского
via [info]petrark

7 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-05-15 16:21
Subject: qui ronronne au salon
Security: Public
Tags:стихи

Верыч гениален; замечательный перевод Бреля.

1 Comment | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-03-30 14:25
Subject: (без темы)
Security: Public
Tags:стихи

Что-то совершенно как бред, без особого контроля, пришло в голову вот это:

Кристофер Робин на фронте,
Вустер продался в плену,
С якоря страшного строньте
Старую жабу-страну!

Read more... )

Интересно, кому я подражал. Явно какой-то образец был, но не помню.

49 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2008-03-16 14:24
Subject: зелёное, или конец земли
Security: Public
Tags:литература и её вéдение, стихи

СУМЕРКИ

Наполнен молоком опал,
Залиловел и пал бесславно,
И плачет вдаль с унылых скал
Кельтическая Ярославна.

Все лодки дремлют над водой,
Второй грядою спят на небе.
И молится моряк седой
О ловле и насущном хлебе.

Колдунья гонит на луну
Волну смертельных вожделений.
Grand Saint Michel, protège nous!
Сокрой от сонных наваждений!

7 мая 1922

4 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2006-06-01 23:16
Subject: Возьми на радость
Security: Public
Tags:Ходасевич, стихи

[Осеннее приношение]

Редея, леса червленеют
В осеннем текучем огне.
Тенёта паук расставляет
На слабо пригретой стене.
Вот -- яблока две половинки:
Тебе, Персефона, и мне.

Прощай же. До встречи весеней
Блаженно запомнит она
Твою застигийскую поступь,
Дыханье воздушное сна,
И сока пахучую сладость,
И лёгкую горечь зерна.

Как ни странно, это тоже Ходасевич (1918-1919). Совершенно неожиданный для него стиль -- разве что зерно на автора намекает. Причём даже перебелять не стал -- имеем только черновой автограф.

17 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2005-09-21 00:56
Subject: рождество Богородицы
Security: Public
Tags:стихи

Приветствую Деву Марию,
Чистой, как голубь, она создана
И милосердной.

Приветствую снова и снова
Мать Бога Младенца,
Сотворившего небо и землю.

Благодарю Тебя, Светлая,
Слово Непреложное, Вера Неразрушимая,
Которой служат пять тысяч ангелов.

Абиссинские песни, собранные и переведённые Н. Гумилёвым, 1

8 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2005-02-16 21:48
Subject: каузатив: сонет
Security: Public
Tags:морфология, стихи

О что отыскалось:

http://www.livejournal.com/users/alterainu/3722.html

10 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2003-10-07 21:13
Subject: Ходасевич
Security: Public
Mood:сегодняшнее
Tags:Ходасевич, стихи

Буря! Ты армады гонишь
По разгневанным водам,
Тучи вьешь и мачты клонишь,
Прах подъемлешь к небесам.

Реки вспять ты обращаешь,
На скалы бросаешь понт,
У старушки вырываешь
Ветхий, вывернутый зонт.

Вековые рощи косишь,
Градом бьешь посев полей
Только мудрым не приносишь, —
Ни веселий, ни скорбей.

Мудрый подойдет к окошку
Поглядит, как бьет гроза, —
И смыкает понемножку
Пресыщенные глаза.
Я не мудрый. Я как старушка. Я сегодня ходил с вывернутым зонтом.

3 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2003-06-30 14:36
Subject: (без темы)
Security: Public
Tags:Ходасевич, стихи

В возрасте 96 лет ушла из жизни легендарная актриса Голливуда Кэтрин Хепберн

Нет, не шотландской королевой
Ты умирала для меня:
Иного, памятного дня,
Иного, близкого напева
Ты в сердце оживила след.
Он промелькнул, его уж нет.
Но за минутное господство
Над озарённою душой,
За умиление, за сходство —
Будь счастлива! Господь с тобой.

20 июня 1937, Париж

Эти стихи Ходасевич посвятил Хепберн, которая напомнила ему Берберову.

Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



Mitrius
Date: 2003-06-08 15:05
Subject: Опыты перевода
Security: Public
Tags:стихи

Последую за [info]pollyn и помещу любимое своё стихотворение - правда, не Бодлера, а Аполлинера - в подлиннике и в своём переводе.
Les colchiques )

4 Comments | Post A Comment | в избранное | рассказать другу | ссылка



my journal
Январь 2010