Mitrius (mitrius) wrote,
Mitrius
mitrius

Ах, вот и вы !!!

По-испански открывающие и закрывающие вопросительные и восклицательные знаки нужны, даже если они ничего не охватывают. По крайней мере, в этом знаменитом тексте:

-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¿?
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¿? ¿?
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¡¡¡ !!!

Набрано именно так: во втором случае как бы два высказывания, а не одно, а в третьем, в отличие от первых двух, высказывание записано в виде пробела.

Катя К. обнаружила, что автоматический переводчик Яндекса (в отличие от Гугля, который работает через английский и читал Милна) прекрасно переводит эти пустые высказывания:

-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
-- какое?
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
-- какое? какое?
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
- Ах, вот и вы !!!
Tags: автоматический анализ языка, пунктуация
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 36 comments