Mitrius ([info]mitrius) wrote,
@ 2008-05-13 13:45:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:Митя пробует шутить, времена и нравы, мир бизнеса, социолингвистика/контакт/перевод

как здорово

Что бы вы добавили к этому чудесному списку?

Сначала я бы добавил для заказчика. Никогда не ищите переводчиков с редких языков: французского там или итальянского, или нидерландского (это где? голландия, где марихуана. а разве там не по-немецки говорят?) или словенского (да ты гонишь, нет такого языка!). Это дорого. Вы же не Вийона с Петраркой переводите? ну и ладушки. Если мемуары французского политика или путеводитель по Венеции -- купите английский перевод и вперёд.

А для переводчика я бы добавил, что запятая ставится всегда между днём и годом: "4 апреля, 1973 года". А после даты обязательно ставится ещё одна. Если у вас не дата, а что-нибудь вроде "незадолго до этого", то запятая тоже положена. А если вы по-русски ставите запятую между подлежащим и сказуемым, не тушуйтесь, забейте, что в оригинале её нет, и ставьте её тоже.

А еще все имена собственные записываются так, как читаются по английским правилам. Даже не задумывайтесь, о ком или о чём в тексте идёт речь. Автор за вас уже подумал, вам не зачёт сдавать, а читать много придётся. География, литература, философия, за одним словом другое тянется, а Вы почему Мадонна с мальчиком нетвёрдо помните. Вы же не Ле Гофф и не Аверинцев, в самом деле. Вам надо перевести то, что написано. А главное, англичане так и говорят. Если им скажешь "Неаполь" вместо "Нейплз" или "Фома Аквинский" вместо "Томас Аквинас", они будут смеяться. Ну вот видите.

Никогда не пропускайте слово "он". "Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года, вскоре после этого, он поехал в Париж на самолёте". "Он пришёл и сказал, что поехал" -- ужас. Выбросьте это из головы, все "он" надо повторять, вдруг кто-нибудь другой поехал.

Еще хорошее слово "сделать". "Он сделал радио-обращение к нации". Так и пишите. Так и персы говорят, и татары, чем мы хуже их, не придумывайте лишние глаголы.

Есть такое время Past Perfect. Забейте на него. "Они узнали, что они жили", неважно когда. "Ваня сидел там, где лежала шляпа Пети". На шляпе, или Петя её уже убрал -- не умничайте. Так загадочнее. Да, Past Indefinite обязательно переводите так же. "Колумб не знал, где находилась Индия". Может она щас где ещё находится.

А ещё нельзя менять порядок слов. "Он вышел из машины. Оффицер подошёл к нему", так и пишите, даже если никакого оффицера раньше не было и неясно, что наффиг за оффицер. (Есть поверье, что у них оффицерами или даже маршалами и рядовых ментов кличут, но вы так и транслируйте).



(Post a new comment)


[info]sumlenny
2008-05-13 09:50 am UTC (link)
неметрические меры обязательно оставлять как есть, а еще лучше - давать в виде варваризмов: "Он взял в руки трубу диаметром в пару инчей".

(Reply to this) (Thread)


[info]jerom
2008-05-22 06:59 pm UTC (link)
Бывает, переводят, но понять всё равно нельзя:

"Потребление топлива скромное -- 16 км на литр при разрешённых скоростях и где-то чуть больше десятк литров или даже меньше на километр на треке"

А ещё я видел давление в килограммах на квадратный дюйм.

(Reply to this) (Parent)


[info]grosman
2008-05-22 08:44 pm UTC (link)
мне в каком-то переводе начала 90-х попалась прекрасная сноска: "Инч - английская мера длины, приблизительно равная одному дюйму"

(Reply to this) (Parent)


[info]mochalkina
2008-05-13 09:53 am UTC (link)
еще всегда надо ставить запятую после "однако".

(Reply to this) (Thread)


[info]sumlenny
2008-05-13 09:58 am UTC (link)
все давно уже надо усвоить, что вместо "да" надо писать "я вижу"!

(Reply to this) (Parent)


[info]tigris_traum
2008-05-13 10:01 am UTC (link)
Митя, это гениально! :)

(Reply to this)


[info]russell_d_jones
2008-05-13 10:22 am UTC (link)
плакал и смеялся

(Reply to this)


[info]agiasma
2008-05-13 10:37 am UTC (link)
супер)) спасибо)

(Reply to this)

СУПЕР!!!
[info]benedicte
2008-05-13 10:39 am UTC (link)
Ха, у меня как раз на днях кандидатский экзамен по французскому (если допустят) :-)

(Reply to this)


[info]petrark
2008-05-13 12:37 pm UTC (link)
ы-ы-ы
Надо будет как-нибудь запостить выписки из путеводителя по Мариенбаду, переведённого с чешского. Там очень изысканные вещи встречаются.

(Reply to this) (Thread)


[info]mitrius
2008-05-13 12:40 pm UTC (link)
Роб-Грийе небось переводил :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]petrark
2008-05-13 01:21 pm UTC (link)
Вряд ли. Я помню оттуда Франтишка-Йозефа II и умопомрачительный verb-second в придаточных :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-13 02:30 pm UTC (link)
Франтишек Йозеф II -- это чрезвычайно сильная трава, да...

Я как-то обсуждал с знающими людьми, почему в Чехии так паршиво переводят на русский (объявления - вплоть до незнакомства с кириллицей) при наличии значительного количества флюент спикеров. Просто именно потому, что "все учили в школе как коммунистическую обязаловку", т. е. спустя рукава, а сейчас все люди того поколения считают, что и так знают - поэтому специально искать флюент спикеров в голову не приходит.

Наше счастье, что в английском нет V2.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vlhart
2008-05-17 03:50 pm UTC (link)
А почему и при советской власти чехи так же переводили?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-18 11:33 am UTC (link)
ну так учили-то когда? тогда и учили :)
думаю, официозные тексты тогда переводили лучше. Китайцы же тоже разные бывают -- которые переводят инструкции к носкам и которые переводят на русский, скажем, Чжоу Эньлая; там совершенно как будто Сталин пишет, никаких погрешностей.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vlhart
2008-05-18 02:42 pm UTC (link)
Ну, официозные тексты правили в ИМЭЛ, я и не сомневаюсь. А вот почему инструкцию к носкам нельзя было отдать редактировать не то что флюент, а просто нативному спикеру, которых и тогда там хватало -- я и тогда не понимал.

А недавно от этого националистического зоопарка офигел вовсе. В начале февраля ехал в поезде Таллин-Москва. Лежит журнал эстонских железных дорог, по-эстонски и по-русски, чтиво в дороге. По-русски -- куда там чехам! Без слез -- никак.
Мало того -- интервью с Анне Вески. Известно, что сама она совершенно нормально говорит по-русски. Что же там из нее сделали! Хоть бы самой дали на правку.

Так в Эстонии -- 40% нативных спикеров. Но как же можно такое важное дело доверить оккупантам?

Я помню, как еще в молодости обнаружил, что "Moscow News" выходят на московском диалекте английского, который заметно отличается от оксфордского. Но хотя бы без ошибок! А ведь английский при СВ (да и сейчас) в школе учили, как чехи русский.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-18 04:48 pm UTC (link)
Но хотя бы без ошибок

А Вы оккупант или носитель? ;-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vlhart
2008-05-18 04:53 pm UTC (link)
Носитель -- однозначно. И нативный, и флюент, иногда даже слишком.
А оккупант -- так для кого как!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-18 05:52 pm UTC (link)
Именно нативный носитель английского? Я про Moscow Times на московском диалекте, но при этом без ошибок. Это как?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vlhart
2008-05-18 06:09 pm UTC (link)
Нет, конечно.
Но чтобы сравнить язык "Moscow News" и "Morning Star", а также увидеть, что в тексте нет грамматических и орфографических ошибок, не надо быть нативным носителем.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-18 06:34 pm UTC (link)
Ну вот и чехи с эстонцами так же думают: что написанное их соотечественниками не содержит грамматических и орфографических ошибок против языка "Известий", и спикером быть не надо. А простой британский пролетарий разворачивал бывало (когда и если бывало) Moscow Times и думал: "ну и фиге-е-ею я с этого националистического зоопарка..."

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vlhart
2008-05-18 06:43 pm UTC (link)
Это просто логический экзерсис, или Вы в самом деле находили много ошибок в текстах "Moscow News" (а не "Moscow Times", прошу прощения) в 60-е годы?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-18 07:07 pm UTC (link)
Я видал другие тексты на совьет инглиш и слыхал немало его носительниц :). Ну если неноситель там без труда замечает какой-то "московский диалект", страшно сказать, что бы там увидел носитель. Надеюсь, Вы не будете утверждать, что "московский диалект" является частью английской нормы. Или что в английском писать все слова орфографически правильно -- достаточно для признания текста безошибочным (т. е. артикли, советское "of" в зашкаливающем количестве или слова не в тех значениях -- это ерунда).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vlhart
2008-05-18 07:38 pm UTC (link)
Как мне кажется,
1) орфографические и грамматические ошибки -- это смертный грех.
2) стилистические ошибки -- грех, но простительный для НЕносителя.

А что касается артикля, то в Webster Guide to Grammar and Writing есть такое милое примечание:
"CAUTION! Even after you learn all the principles behind the use of these articles, you will find an abundance of situations where choosing the correct article or choosing whether to use one or not will prove chancy. Icy highways are dangerous. The icy highways are dangerous. And both are correct".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-18 07:52 pm UTC (link)
Артикль и управление -- это не стилистические ошибки, а такие же грамматические. Просто в русском языке нет такой грамматики :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vlhart
2008-05-19 07:03 pm UTC (link)
"советское "of" в зашкаливающем количестве" -- это управление? Такого "управления" и в русском хватает, только средства другие. Да и в самом английском -- в юридических текстах и смежной тематике.

(Reply to this) (Parent)


[info]r_wska
2008-05-13 03:29 pm UTC (link)
В китайском буклете был балет Мауриса Беояра "Весенний ритуал" (думаю, это "Весна священная" Бежара).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mitrius
2008-05-13 03:46 pm UTC (link)
Весна священная для китайца, конечно, и есть весенний ритуал. А ритуал, как учил Кун-цзы, должен быть соблюдён.

(Reply to this) (Parent)


[info]iampolsk
2008-05-13 02:39 pm UTC (link)
наффиг - это чудесно

(Reply to this)

гениально (но нуждается в коррекциях)
[info]satanovskiy
2008-05-13 02:41 pm UTC (link)
>"Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года,

Прошу меморизовать: месяц всегда пишется первым. Слово «год» после четырёх-дигитального годичного кода является тавтологией.
"Он пришёл в Лондон из Мексики, апреля 4-го, 1973.

Кроме того, что в русском языке не хватает «is». Хорошим эквивалентом послужит «такое» и «таки» Вот С.Михалков тонко это чувствовал: «Что такое (в смысле «есть») хорошо, и что такое (в смысле «есть») плохо». Пассивный залог получается по-одесски красивый: «Он таки получил по заслугам», «он её таки вчера сделал» и т.д.

(Reply to this) (Thread)


[info]mitrius
2008-05-13 03:05 pm UTC (link)
ой, простите насчёт дат -- это я (как и многое другое) практически списывал с одного лежащего передо мной прекрасного, но не идеального перевода

в нём запятые были, но даты стояли в пошлом славянском порядке и с "года".

(Reply to this) (Parent)

Re: гениально (но нуждается в коррекциях)
[info]al_silonov
2008-05-13 06:56 pm UTC (link)
Все-таки не Михалков, а Маяковский (вроде 1925 г.?)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]satanovskiy
2008-05-13 07:08 pm UTC (link)
Как Вы правы! Моя ошибка. Михалков таки не Маяковский )).

(Reply to this) (Parent)


[info]arishanya
2008-05-13 05:04 pm UTC (link)
Рыдаль и плакаль!!! :))))))))

(Reply to this)


[info]thalcave
2008-05-13 07:54 pm UTC (link)
Об ентом даже спешиальное коммунити таки там (there is): sadtranslations

(Reply to this)


[info]f_f
2008-05-13 09:49 pm UTC (link)
Вы прекрасны, как всегда :-))

(Reply to this)

Никогда не пропускайте слово "он"
[info]kontin
2008-05-14 06:02 am UTC (link)
Я вот тоже раньше думал, что повторение подлежащего местоимением, оно только в русском есть, but the times - they are a-changing

(Reply to this) (Thread)

Re: Никогда не пропускайте слово "он"
[info]mitrius
2008-05-18 11:34 am UTC (link)
Нет, это-то у всех бывает, а у французов, особенно в устной речи, просто норма. Я про повторение "он" при разных сказуемых - в русском языке обычно делать однородные сказуемые, а не сочинённые предложения.

(Reply to this) (Parent)


[info]vlhart
2008-05-19 07:05 pm UTC (link)
Еще хороший приемчик: "никакой человек не может...".

(Reply to this)


[info]k0t0l0m
2008-05-22 12:14 am UTC (link)
Не забывайте, что слово have будет всегда транслируемым. Иметь надо всё, всегда и везде!

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…